Показаны сообщения с ярлыком итальянский-русский. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком итальянский-русский. Показать все сообщения

вторник, 2 июня 2015 г.

Итальянские сказки. Блестящая рыба


Жил-был старик, который потерял своих сыновей и не знал, как жить дальше, он и его жена, такая же старая и потрепанная. Он каждый день ходил в лес рубить дрова и продавал  древесину, чтобы купить хлеб. Как-то раз шел он по лесу сокрушаясь и встретил господина с длинной бородой, который ему сказал: "Я знаю о всех твоих страданиях и хочу помочь тебе. Вот кошелек с сотней дукатов". Старик взял кошелек и упал в обморок. Когда он очнулся, господин уже исчез. Старик вернулся домой и спрятал сотню дукатов в навозной куче, ничего не сказав своей жене.
"Если я скажу, они быстро кончатся..." и снова пошел в лес на следующий день. Вечером его встретил богато накрытый стол. "Как ты смогла купить всё это?" спросил он. "Я продала навоз" отвечала жена."Там было спрятано сто дукатов!". На следующий день старик пошел в лес, вздыхая еще больше, чем раньше. И снова он встретил того же господина с длинной бородой. "Знаю о твоем нечастьи" сказал господин. "Успокойся: вот тебе еще сто дукатов". В этот раз старик спрятал их под кучей золы. На следующий день жена продала золу и накрыла стол. Старик, когда вернулся и узнал, не cмог  съесть даже кусочка: пошел спать, вырывая себе волосы. На следующий день он шел по лесу и плакал, когда встретил того господина. "В этот раз не дам тебе больше дукатов. Держи эти 24 лягушки: продай их, а на вырученные деньги купи рыбу, самую большую, какую сможешь найти." Старик продал лягушек и купил рыбу. Ночью он заметил, что она засветилась: испускала такой сильный свет, что он освещал все вокруг. Он взял ее в руку, как берут фонарь.
Вечером он открыл окно. Ночь была темная, с грозой. Рыбаки, которые были в открытом море, не могли найти дорогу, чтобы вернуться на берег через такие волны. Увидели они свет в том окне. Они направились к свету и спаслись. Они отдали старику половину рыбы и заключили с ним договор: старик вешает эту рыбу в окне каждую ночь и они всегда поделятся с ним рыбой. Так он и стал делать и больше никогда не испытывал нищеты.

вторник, 31 марта 2015 г.

150 свечек для Алисы в стране чудес

150 CANDELINE PER ALICE NEL PAESE DELLE MERAVIGLIE
источник

Compie 150 anni il capolavoro del matematico e scrittore Lewis Carrol. Per l'occasione la Royal Mail pubblica una edizione di 10 francobolli, mentre in Italia Rizzoli ristampa la celebre edizione annotata da Martin Gardner.150 лет исполнилось шедевру математика и писателя Льюиса Кэрролла. По этому случаю Королевская Почта (Royal Mail) выпускает десять почтовых марок, а в Италии  Риццоли (Rizzoli) перепечатывает  знаменитое издание с примечаниями Мартина Гарднера.
Per celebrare i 150 anni dalla pubblicazione di "Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie", il capolavoro di Lewis Carroll, al secolo Charles Lutwidge Dodgson, nel Regno Unito hanno emesso una serie di 10 francobolli con i personaggi familiari insieme alla protagonista - il Coniglio bianco, il Gatto del Ceshire, il Cappellaio matto - illustrati da Grahame Baker-Smith (qui su Pinterest e Flickr), un premiato artista inglese noto anche per una recente edizione illustrata del Pinocchio di Collodi. Чтобы отпраздновать 150-летие публикации "Приключения Алисы в стране чудес", шедевра Льюиса Кэрролла, иначе Чарльза Лутвиджа Доджсона, в Соединенном Королевстве выпустили серию из десяти почтовых марок со знакомыми персонажами на ряду с главной героиней - Белый кролик, Чеширский кот, Безумный Шляпник - нарисованы они Грэмом Бейкером-Смитом (смотрите на Pinterest и Flickr), премированным британским художником, известным также его  недавним иллюстрированием издания Пиноккио Коллоди.
Inoltre da giovedì gli appassionati troveranno nelle librerie italiane anche la bellissima edizione di "Alice nel paese delle meraviglie" della Rizzoli, ampiamente annotata da Martin Gardner nella colonna a fianco di ogni pagina.

Кроме того, в четверг любители смогут найти в  книжных магазинах Италии красивейшее издание "Алисы в стране чудес" от Риццоли, с аннотациями Мартина Гарднера в колонке слева на каждой странице.
Gli appassionati di Matematica ricreativa difficilmente si lasceranno scappare questa edizione, tanto più che il testo di "Alice nel paese delle meraviglie'' è seguìto dal secondo romanzo a cui Lewis Carroll deve la sua fama: "Attraverso lo specchio''.

Любители занимательной математики  вряд ли пройдут мимо этого издания, особенно потому, что за текстом «Алисы в стране чудес '' последует второй роман, благодаря которому известен Льюис Кэрролл: "Зазеркалье''.
Martin Gardner pubblicò la prima edizione di "Alice annotato'' nel 1960. Nel 1990 è la volta di "More Annotadet Alice'' con una recensione estesa della precedente edizione e l'aggiunta di tantissime altre note. Questa è l'edizione definitiva che Martin Gardner scrisse di "Alice'' e che aveva pubblicato negli USA nel 2000.Мартин Гарднер опубликовал первое издание "Аннотированной Алисы'' в 1960 г. В 1990 г. он выпустил " Дополнение к аннотированной Алисе'' с обширным обзором предыдущей редакции и добавлением большого количества замечаний. Это окончательная редакция, которую написал Мартин Гарднер по "Алисе'', и которая была опубликована в США в 2000г.